メンバー募集【翻訳ベンチャー】【学生団体】

Message: 東京外大発のベンチャーとして翻訳に新風を

はじめに
みなさん、こんにちは!SuBridge LLC代表の紅楳日々希です。
私たちの活動に興味を持っていただけて嬉しいです。

私は、
・多くの外大生が就職などを機に専攻語から離れてしまう現状
・翻訳業への高いハードル
・AI翻訳を万能視するような風潮

に対して問題意識を感じ、この度YouTuber・SNSインフルエンサーの方々に対し
リーズナブルな翻訳を提供する翻訳集団を作る運びとなりました。

ここから、なぜ私が SuBridge LLC なるものを作ろう考えたのか、話させてください。

私の原体験
私自身、ミャンマー語専攻として約2年間にわたり50本以上のミャンマー語記事の翻訳を行い、
また有志活動としてピノキオピー様の「匿名M」をはじめとする楽曲のミャンマー語訳、日本語学習をしているミャンマー人をターゲットにしたSNS運営などを行ってきました。

ただ、いろいろな活動をしてもやはり就活を機に一旦翻訳活動から離れざるをえないなかなと薄々感じてきました。
またあくまでも有志活動なので、法人や有名なクリエーターの方々と連絡を取ったり交渉を行ったりすることは容易ではありませんでした。

もし、卒業後も自分の語学力を活かせる場があれば…
もし、志を同じくした仲間と翻訳に携われる場があれば…

ないのなら作ってしまおう!
悩みに悩んだ末に、ふとこう思いました。
ないのであれば、作ってしまえばいいのでは?

でもここで、いやいや!と思われた方、絶対いると思います。
翻訳会社に就職すればいいじゃない、と。

でも、それは最初からなかったんです。
私がやりたいことは既存の翻訳会社ではできないんです。

私がやりたいことを一言で言うと、
「AIができないような翻訳をする」です。

昨今ではAIの発達が何かと話題になりますが、当然ながらそれは翻訳業にも大きな影響を与えています。

AI 翻訳が及ぼした影響とは何か? 私なりの意見を申し上げるとそれは、

「中間」の消失、だと思っています。

AI ができない翻訳とは?
私は、翻訳には意訳などを積極的に行いながら読者や視聴者を楽しませる「柔らかい翻訳」と、
極力直訳を行い、意味をそのまま伝えるような「硬い翻訳」の両極端があると考えています。

AI はその中間にあたるようなもの(そこまで専門的でもないけど、意訳も必要ないようなニュースなど)の翻訳で威力を発揮し、
結果的に人間が行うべき翻訳の種類が大きく二極化したと考えています。

「硬い翻訳」の極については、現在でも翻訳会社に職属していらっしゃる専門的な翻訳家の方々が正確に翻訳する必要があります。
ただ私の考えでは、将来AI が進出していく極は「硬い翻訳」の方だと考えています。

なぜならAI は学習を何度も積み重ねることで、ある領域についてものすごく博識になっていきます。
もしかすると何年か先には、その分野を翻訳する専門的な AI が出現しているかもしれません。

では「柔らかい翻訳」の極には進出してこないのか?

私はしてこない、というよりできないと考えています。

そもそも「柔らかい翻訳」が必要な分野とは、楽曲や漫才、劇や小説などといった人の心を動かすことを使命としているものです。
人の心を動かすべきものを、人以外が翻訳することは果たしてできるのでしょうか?
私はできないと考えています。

外大で感じていたモヤモヤとつながった
そして、こういうことを1人でぐるぐる考えていた時に外大で感じていたモヤモヤがつながりました。

「もしかして、僕みたいな現時点では専門家じゃない人材が翻訳することが求められている?」

語学力はどうでもいいというわけで決してありません。語学力は必須です。
私自身も、ミャンマー語と英語は日々磨いていく必要があります。
ただ、翻訳家という肩書きをもっと色々な人が名乗るべきだと思うのです。

その意味で、大学で言語を学びながら、もしくは卒業した後も、
「柔らかい翻訳」のエキスパートとして活躍できる場を作ることにしました。

とても長くなってしまいました。でもこれで私の考えを十分伝えられたかなと思います。
この文章をお読みになって、共感していただけた方へ。
一緒に SuBridge LLC を作っていきませんか?

メンバーとして参加していただくと、意味を伝えるための「翻訳」と、楽しさを伝えるための「翻訳」を追求することができます。
つまり語学力をさらに高めながら、企画力や営業力も身につけることができるということです。

多くの方に参加いただくことで、組織をより早く発展させることができ、
ひいては大学で外国語を学ぶことの価値も引き上げることができると考えています。

なお、メンバーとして参加してもらえるとすごく嬉しいのですが、さまざまなご事情もおありだと思います。

そのような方でも一緒に参加できるよう、トークイベントやクラウドファンディングなども実施する予定です。
ご都合が合えばぜひ参加していただきたいです。

以上です。お付き合いいただきありがとうございました。

FunSub LLC 代表
東京外国語大学 国際社会学部 ビルマ語科
紅楳日々希

このような人と活動したい!

  1. 上記の Message に共感いただける方
  2. 高い語学力をお持ちの方
    (英語での目安:Toeic 850点以上、TOEFL 80点以上、他の言語についてはご相談ください)
  3. ネイティブの方とオンラインで意思疎通できる方

募集しているポジション

  1. 運営メンバー
    内容:YouTuberへの営業、SNS運営、案件管理
  2. タイトルと概要欄の翻訳メンバー
    募集言語:ヒンディー語、英語、インドネシア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、ドイツ語、ウルドゥー語(今後増やす可能性もあります)
  3. 字幕作成メンバー
    募集言語:英語

現在、事業を開始したばかりであるため報酬をお渡しすることはできませんが、事業が拡大すれば、
以下のような報酬体系を採ろうと考えています。(あくまでも目安としてお考えください)

  1. 運営メンバー(数人募集)
    全体の収益と成績によりますが、週5時間程度の勤務で10000~30000円程度
  2. タイトルと概要欄の翻訳メンバー
    1文字2円(動画一本あたり200~600円程度)
  3. 字幕作成メンバー
    1分200円(動画一本あたり1000~6000円程度)
タイトルとURLをコピーしました